こんにちは!
こんにちは!


こんにちは。 UFFICIO SAKAI LTDの代表取締役 酒井 博(さかい ひろし)とフランカ、ミラノ在住です。

当サイトはイタリアで一番古い日本語のサイトとして1998年に開設されました。
代表の酒井 博は霊峰富士のふもと、静岡県の生まれと育ち、イタリアには1993年から在住(ミラノは1996年より)。 現在、イタリア語、英語での翻訳や随時・同時通訳、及び日本の企業様より承っております代理店業務、及びイタリアで日本人としては唯一人となります声優・俳優業務などを行っております。

他にイタリア・ミラノで唯一の日本人による編集発行の月刊日本語無料新聞、 あもーれ・みぃお の編集・発行を2004年度に行い、ミラノ在住の皆様方にご好評をいただきました。

酒井 博はミラノ、ローマ等のイタリア日本人翻訳者・通訳者の正式な集まりである、 日伊通訳翻訳協会(日本商工会議所後援・所在地ミラノ) に所属しております。

当UFFICIO SAKAI LTDは、イギリス・ロンドンに本社をおく株式会社(株式非公開)として英国において企業登録が行われており、またイタリアを含む全てのEU連合において有効な株式会社登記番号、企業納税番号双方を取得しております。



沿革
1996年  酒井 博が個人としてミラノにおいて通訳翻訳業を開始
1998年  酒井 博の個人会社として UFFICIO SAKAI を設立。 同年初夏に当サイト開設 (最古アーカイヴ 1999年2月20日)
2000年  オリジナルドメイン italogiapponese.it を取得。 サイトをリニューアル (最古アーカイヴ 2001年4月1日)
同年   オリジナルドメイン(日本人個人初の.itドメイン取得) amore-mio.it を取得。 イタリア発サイト あもーれ・みぃお 開設
2004年  Fiera di Kansai 2004 のイタリア側コーディネイト担当
同年   ミラノにおいてミラノ市内限定日本語新聞 あもーれ・みぃお を刊行
2009年  英国において株式会社化、活動拠点は従来どおりイタリア・ミラノにおいて継続
2020年  ブレグジットに伴い英国株式会社登録を解消、現在に至る。



保有運転免許

大型自動二輪運転免許
普通自動車運転免許
大型自動車運転免許 (無制限)




会社案内
お問い合わせは全て下記イタリアオフィスまでご連絡ください
UFFICIO SAKAI
Via Besenzanica 9
20147 Milano
Italia
日本からの直通電話番号 Tel: +39 348 5524578
(ご注意・イタリア国外からの広告勧誘電話が非常に多いため現時点では、日本からを含めてイタリア国外からの電話は全て着信拒否となっております。 そのため、お問い合わせはメール、若しくはスマホアプリ Whatsappコール にてお問合せ頂きますよう、お願い致します。 尚イタリア時間で23時から翌朝8時迄は応答ができません)
E-mail info@italogiapponese.it




会議における英語から日本語への同時通訳
見本市の取材(フランカと共に)
中国においての業務 (2005)
米国において産業技術通訳 (2011-2012)
イタリアの自動車メーカーに於いての通訳 (2014)
イタリアの自動車メーカーに於いての通訳 (2015)
医療関連業務の通訳 (2017)
イタリアで唯一、自動二輪を操縦する通訳です



通訳・翻訳をさせて戴きました各社様一部抜粋
Fiat Mercedes-Benz Menarini Omnitel(現・Vodafone) Omnitel2000(同) WindInfostrada Fastweb イタリア商工会議所 イタリア共和国某裁判所においての法廷通訳 某日伊合弁企業の会社設立約款 イタリア全国ネット放送局La7の番組内通訳

FANUC 旭川市 NTTドコモ 荏原製作所 沖縄県 カネカ 北九州市商工会議所 神戸市 財団法人電気通信協会 鯖江市 スズキ ダイハツ工業 ツーカーセルラー(現・KDDI) デンソー 電通 トヨタ自動車 名古屋商工会議所 日産自動車 日本国厚生省(現・厚生労働省) 日本輸送エンジニアリング パナソニック バンドー化学 日立製作所 ブリヂストン 本田技研工業 三井物産 三菱重工業 森永製菓 ヤマハ発動機 他各社様(あいうえお順)

業務上における秘守信用問題により、全社においての具体的な仕事内容の記載がここでは出来兼ねますことを予めご了承ください。


アニメーション関連 (イタリアロケ取材・翻訳)
OVA マリア様がみてる チャオソレッラ! (2007年 - 酒井 博 / フランカ・スクデーリ) 制作・スタジオディーン

世界名作劇場第25作 ポルフィの長い旅
(2008 - 2009年)
制作・日本アニメーション
ヨーロッパ取材協力  酒井 博
イタリア語翻訳協力  フランカ・スクデーリ 


その他のミラノにおける技術的活動
北イタリア日本人会(日本企業多数後援・ミラノを中心とした唯一の在伊北部日本人の会)の月刊会報においてコンピューター関連の記事を3年間に渡って寄稿連載


イタリアにおける俳優活動
CM レバノン政府・同国内向け 1998
CM Buitoni 2000
CM Bostik
Kinder Ferrero
日本向けアニメ声優
イタリア映画 Tu la Conosci Claudia (Aldo / Giovanni / Giacomo) 2004
イタリア映画 Un Amore su Misura (Renato Pozzetto) 2006
CM Euronics 2007
イタリアドラマ Camera Cafè (Media set) 2008
イタリアドラマ Don Luca c'è (Media set) 2008
CM Granigel 2008
CM Ponti 各種ヴァージョン 2007-2008-2009
イタリアドラマ Scherzi a parte (Media set) 2010
プロモーション Lorenzo Jovanotti- Le Tasche Piene Di Sassi 2011
CM Zushi 2017
イタリア国営放送 RAI3 Che Tempo Che Fa 2017/3/5
CM Crodino 2019
CM Crodino 2021
Scherzi a parte (Canale 5 2022/9/18)
Lo Show dei record 2023 (Canale 5 2023) 随時通訳・同時通訳・俳優・
声優
他多数 (オーディションで当方が選ばれた主役クラスのみ掲載)



上記 イタリア映画 Tu la Conosci Claudia (Aldo / Giovanni / Giacomo) 2004 より




上記 イタリア国営放送RAI3 Che tempo che fa 撮影前の私専用控室前にて。
リハーサルなし、の完全なぶっつけ本番のイタリア語での生放送でした 2017/3/5放送



上記 Crodino 2021 のTV スポット(CM)
この前回の収録は2020年放送用として2019年12月に撮影されました。 その際には、本当に「今まで見たこともない程の物凄く沢山の人々(イタリア人だけでなく、英国人、中国人など多種な方々を含めて)」がキャスティングに訪れていました。 その中で私を含む本当に極数名が最終オーディションに残り、CMの撮影に臨みました。 それから1年後。 その際のキャストのうち、また私を含む3名のみが2021年CMのキャストとして、この度はノーオーディションで呼ばれ2021年放送用として2021年1月に収録が行われました。 Covid2019のため、撮影にあたり様々な制約がある中で朝8時から20時半まで、およそ12時間もかかって撮影した、色々な意味で本当に思い出に残る作品です。


上記 Scherzi a parte 2022 のTV放送
この時の私の役割は「怖い監督」でした。 実際の「トリックの被害者(主役)」の男性からは、本当に私が怖かった、と後から言われました。 途中で寝ていたり(撮影者からの寝ているように、という指示がありました)、とお間抜けなシーンもあった筈なのですが。 でも本当に怖い、と思っていただけたとしましたら、これは役者冥利につきるでしょうか。






技術系・機械関係・電気関係などの、専門書を読むだけでは不十分と考えられる各専門分野における、実務経験を最大限必要とされるような通訳業務、及び高度な専門知識・技術系能力を必要とされる分野における通訳業務を特に専門得意分野として通訳・翻訳業務を行っており、ご依頼を戴きました各依頼主様方には高いご満足を戴いております。


通訳者とは、単に言葉を右から左へと訳すだけの人を指すのではない、と私は考えます。 その訳を話す為には「その仕組みがどうなっているのか」「それは日本語で(もしくはイタリア語で)はなんと呼ばれているのか」「どういう動作原理で動くのか」など、全てについて理解している上において話さないことには正確に訳すことが出来ないのです。 つまり、それらの専門的な事柄を滞りなく日本語側、イタリア語側双方が意図したとおりのままのことばとして渡していくためには、実際の豊富な社会経験、そして豊富な日本語のヴォキャブリラーが必要だと私は考えています。

例えば簡単な例として。 「上死点」と言われた時に・・・ それは日本語でどういう意味なのか、そしてそれはイタリア語ではなんというのか、という「基本的なこと」とは別に、全てのエンジンの動作原理を熟知していないとこの「上死点」については正しく訳す事ができません。

もう一つの例として。 180度V型エンジンとフラットエンジンの相違点、特徴、を自身が理解している上においてイタリア語できちんと説明ができる通訳者がどれだけおりますでしょうか?

機械系・電気系などの技術系畑を日本・英国・イタリアでずっと専門の仕事として歩んできた私は、単に一時的に頭に詰め込んだだけの知識で通訳をされるような方では絶対に訳すのが困難とされる、電気(電子)、機械、自動車関係などの各専門分野において、私の実際の体験に基づき、常に的確にお客様の言葉を伝えられると考えております。





これは 国際航空連盟 IATA (皆さんの飛行機の切符を見てみてください。 必ず、このIATAのマークが入ってることでしょう。 飛行機会社の国際連盟、とお考えください。 そして世界のIATAが発行するという事実からこのディプロマの取得基準がいかに厳しいかがおわかりいただけますでしょうか。 それがひいては旅行業界に於いてのこのディプロマの絶対信用価値となっているのです)、及び 国際観光連盟 UFTAA の発行するディプロマです。  現在は個人通訳として私(酒井 博)は活動致しておりますがこのように旅行業界での正式な資格も取得致しております。



イタリアでの労働状況説明及び私の労働許可についてのページはこちらです


メインページへ戻る